The Study of Literature in Translation

 Your response should demonstrate an awareness of specific benefits and challenges through references to today’s readings, as well as making tangible connections to the learning outcome from Part 3 of the course. 

The experience and power of translated texts delve deeper than experiencing a piece of new text, instead; it offers a greater opportunity to gain an insight into the perspectives of a new social norm. The significance of literature correlates heavily with the values of a culture. Additionally, the study of translated literature births or further flourishes the view and or knowledge of a given society, culture or significant event. As a result, the appreciation that one may gain from exposure to these translated texts is substantial as they are able to develop a greater understanding of events or a culture from a first-person perspective. Moreover, they are important for the responsibility it holds with its ability to invoke sympathy and a source of connection with the readers as they are able to gain a  sense of understanding on the previous timelines and events. 

In terms of studying a piece of translated text, the readers are exposed to the new characters that respond to their world accordingly. Culture and social surroundings link with the characters conflicts and characteristics; thus, the effect on the readers being able to see this new set of mindsets and their approach to situations that help differentiate their norm from others.Resulting in the readers learning and experiencing the new culture, society, and world that the story texts place in. 

However, the importance of identifying the complications that come with being exposed to the exposure of this translated text. Since words and sentences may be homographic, the context it is expressed in differs culture to culture. The thought of translating one text to the next may seem like a simple process, but the meaning of lost translation between culture is difficult to avoid. While the use of proverbs, figurative language and phrases are also the loss in translation. Certain cultures may have a specific meaning with the use of language that will not have the same effect when translated. In reality, the process of translating texts from one language to another does not always ensure similar meanings or effects. Languages do deviate from one another, phrases and figurative languages are not cross-culture, resulting in a further loss in translation within texts. 


Comments